Oud Zeikwijf

vrijdag 6 november 2009

Fatus Amor

--- LINK ---

42 opmerkingen:

  1. raak.

    hier de lyrics:

    I always thought our relationship was cool
    you played the role of having sense
    i always played the fool
    now something's different
    i don't know the reason why
    whenever we separate
    i almost want to cry

    oh no, please not that again
    love rears up its ugly head

    And when i come home late you don't complain or call
    so as a consequence i don't go out at all
    my friends are frightened
    they don't know what's going on
    they think you put a spell on me
    and now my mind is gone

    oh no, please not that again
    love rears up its ugly head

    Love's not so bad they say
    but you never know where love is gonna go
    Does anybody really know?

    I'm standing at the altar
    as they play the wedding march
    i'm in a black tuxedo with my collar full of starch
    she looks as lovely as she's ever gonna get
    i wake up from this nightmare in a pool of sweat

    oh no, please not that again
    love rears up its ugly head

    What you gonna do
    what you gonna do when it comes and gets you?

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Please wie weet nog van zijn lessen latijn hoe je het adjectivum verbuigt in combinatie met het naamwoord? Ik had namelijk veel moeite met fatus amor. Het is gewoon nominativus denk ik, dus geen heuse verbuiging, maar wel iets met geslacht en stam en zo. Het is lang geleden, ik ben het kwijt. Is het nou fatum amor of nog iets anders? Het is in ieder geval niet amor fati want dat is niet wat ik bedoel.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Ik kan hooguit mijn zoon vragen. Ik heb maar twee jaar Latijn gehad, en dat is bijna dertig jaar terug. Wat wil je eigenlijk zeggen: het lot van de liefde?

    BeantwoordenVerwijderen
  4. en dan echt met amor en niet met charitas. ik kan niet tegen dat charitas gedoe.

    BeantwoordenVerwijderen
  5. En weg is het icoontje weer. Straks krijgen we die bizarre lijst nicks weer terug. Is dat fatus internettus?

    Ik heb vier jaar latijn gehad, lang geleden maar ik zou het niet weten.
    Als puber haatte ik de Romeinen en de Grieken en de Duitsers omdat ze hun taal in mijn ogen nodeloos ingewikkeld gemaakt hadden. Onsympathieke lui moesten dat zijn.

    En nu even on topic: Ik proef het weer, dat feminisme oude stijl.

    BeantwoordenVerwijderen
  6. FATUS INTERNETTUS!!!!!!! Molrat! ik verslikte me in mijn borrel.

    BeantwoordenVerwijderen
  7. sjonge jonge voortaan ga ik eerst de hoeveelheid witte stof in mijn brein wegen voor ik hier langs durf te komen

    nee, geen latijn gehad, hoor hier niet thuis,
    wel arabisch, telt dat ook

    Hobi yaa hobi


    assy

    BeantwoordenVerwijderen
  8. amor damnatitium klinkt niet gek

    assyma, hoe zeg je gedoemde liefde in het arabisch (in transcriptie graag)

    BeantwoordenVerwijderen
  9. Frau Pfeifweib (©olo)7 november 2009 om 08:55

    maar volgens mij miet een bijvoeglijk naamwoord op -us eindigen in combinatie met een mannelijk naamwoord. En iets zegt me dat amor mannelijk is. dus zou het worden:
    amor caducus of caducus amor
    of
    damnatitius amor of amor damnatitius

    BeantwoordenVerwijderen
  10. Ik moet passen; heb nooit latijns gehad.

    Heb nog wel Nietzsche gevonden:

    "Zuerst das Nöthige – und dies so schön und vollkommen als du kannst! "Liebe das, was nothwendig ist" – amor fati dies wäre meine Moral, thue ihm alles Gute an und hebe es über seine schreckliche Herkunft hinauf zu dir."

    Amor fati: "liefde voor het (nood)lot", het liefhebben van dat wat onvermijdelijk is.

    BeantwoordenVerwijderen
  11. Hob al majnoen is gaaf

    BeantwoordenVerwijderen
  12. @cole daarom moet het volgens mij fatus zijn en niet fati
    ik heb het even gevraagd aan een autoriteit, en bob vraagt het aan zijn zoon. we wachten even af. Ik heb het liefst "amor fatus" maar als dat niet bestaat, dan ga ik opteren voor hob al majnoen (©assyma)

    BeantwoordenVerwijderen
  13. @assyma: jouw arabisch is mijn latijn. latijn en grieks zijn de moedertalen van het frans. die twee talen lijken sterk op elkaar. daarom denk ik, staat (/stond?) het niet in bijster hoog aanzien als je latijn op de middelbare school neemt (/nam?). in tegenstelling tot hier. ik heb het dan ook spoedig laten vallen, omdat het niet in mijn zware betavakkenpakket paste. daarmee kon je wel scoren, namelijk.

    BeantwoordenVerwijderen
  14. De liefde is inderdaad een mannenuitvinding: Amor en Cupido. Venus schijnt alleen voor de ontvangst ervan.

    Uit het Latijns woordenboek van mw Kool:
    fatalis, e adj? -> Amor fatale ?

    Om toch positief af te sluiten:
    AMORI FINEM TEMPUS, NON ANIMUS FACIT
    Amor omnia vincit, nos et cedamus amori
    Amor gignit amorem
    Amor mundum fecit

    Als Cupido te opdringerig wordt, bel je gewoon MINERVA.

    BeantwoordenVerwijderen
  15. Terwijl iedereen zich bezighoudt met de al dan niet correcte vertaling voor de kop van dit fraaie verhaal, kijk ik slechts naar de inhoud. En verbaas me wederom dat zoveel aantrekkelijk leuke vrouwen telkens weer vallen voor de verkeerde maan....Alsof het in de genen wordt doorgegeven, alsof het net als die Mexicaanse griep, besmettelijk is. Gelukkig heb ik als King Hork nooit last van al die mooie meegaande vrouwen, ik moet mijn plekje nog gewoon bevechten...

    BeantwoordenVerwijderen
  16. even kijken:
    liefde eindigt door de tijd, dat doet de ziel niet.
    liefde overwint alles (deze is makkie), nos et cedamus amori weet ik niet
    amor gignit amorem: liefde doet iets met de geliefden maar wat weet ik ook niet, nee niet geliefden, liefde: liefde veroorzaakt liefde?
    amor mundum fecit: weet ik niet

    BeantwoordenVerwijderen
  17. @cole: dank voor de handige link! niet eens met je laatste zin trouwens. you usually don't choose to love.
    @the King: meegaand, meegaand? ze stuurt hem wel weg met een kopje thee op, hoor!

    BeantwoordenVerwijderen
  18. @cole: mijn eerdere reactie is weggetoverd door fatus internettus oftewel de Groene Leguaan.
    "Uit het Latijns woordenboek van mw Kool:
    fatalis, e adj? -> Amor fatale ?"
    fatalis, idd! fatum is een naamwoord, het bijvoegkijk naamwoord is fatalis! ik denk dan: amor fatalus!! dank.

    BeantwoordenVerwijderen
  19. @en het arabisch (tenminste de grammaticale opbouw)
    schijnt weer gebaseerd te zijn op het latijn, dus het is allemaal één pot nat...ehhh latijn


    @Leo
    grappige verspreking, maan, ja we vallen wel eens voor de verkeerde maan, mij bekoort de volle rijpe maan



    assyma

    BeantwoordenVerwijderen
  20. amor fatalis, noodlottige liefde.
    arabisch gebaseerd op latijn? nö.

    BeantwoordenVerwijderen
  21. you usually don't choose to love. ???

    ..he wishes to love !!!

    Waarmee we bij regels 2 - 5 en Amoris divini emblemata (1615) zijn aangekomen van Otto Vaenius.
    Alonso de Ledesma is een rare naam voor een Spanjaard.

    BeantwoordenVerwijderen
  22. arabisch kent dezelfde soort grammatikale opbouw als het duits en het latijn,

    niet dat de taal zelf gebaseerd is op het latijn, maar de grammatika


    assyma

    BeantwoordenVerwijderen
  23. Amoris divini emblemata: bijna 400 jaar oud dus geen ©.

    Emblem Project Utrecht met vertalingen, Nullus liber erit, si quis amare volet [40]

    Internet Archive click op het knipperende ikoontje en ga naar pag.87

    BeantwoordenVerwijderen
  24. Pfff, het valt niet altijd mee om bij hoi oligoi te horen.

    BeantwoordenVerwijderen
  25. wat vind je van mij dan? ik sta hier de titel van mijn stukje door jullie te laten verzinnen. hoe lui kan ik worden?

    BeantwoordenVerwijderen
  26. @emigrant
    amor fatalis, dat klinkt idd goed
    al begrijp ik de grammatica daarvan niet.

    BeantwoordenVerwijderen
  27. @cole: dank voor de prachtige links! Bij mijn stukje hoort dus eigenlijk dit plaatje:
    het juk van de liefde

    BeantwoordenVerwijderen
  28. @ allen. Aandacht aub! De autoriteit heeft geantwoord. Ze stelt 2 varianten voor, eentje is die van beide cole en emigrant dwz amor fatalis (ik begrijp die -is nog steeds niet maar goed). Lees zelf en help mij een variant kiezen!
    "The expression “doomed love” translates as “Fatalis amor” or “Amor fatalis” either in the sense of a fated, predetermined love which is governed by fate, or in the bad sense of a dangerous, destructive love.

    Anyway, in a bad sense you can say also “Infaustus amor”/”Amor infaustus” meaning exactly
    “Unfortunate, ill-fated love”.

    In short, “Fatalis amor” or “Amor fatalis” can be used either in a good sense or in a bad sense, whereas “Infaustus amor"/ "Amor infaustus” is used in a bad sense only.

    Best regards,
    Maria
    ________________________________________
    Note that:

    -Doomed =FATALIS (adjective of two terminations in the nominative masculine agreed with AMOR) / INFAUSTUS (adjective of three terminations in the nominative masculine agreed with AMOR ). The adjective can be placed either before the noun or after it.

    -love = AMOR (nominative masculine, 3rd.declension"

    BeantwoordenVerwijderen
  29. En dan nu het juk der liefde…

    OZ’s liefdesdrama heeft parallellen met “Een schitterend gebrek” van Arthur Japin.

    Hierin wordt Giacomo Casanova onwetend gehouden en om de tuin geleid door zijn grote jeugdliefde Lucia, welke hij eeuwige trouw heeft gezworen.
    Lucia besluit eenzijdig, zonder Giacomo op de hoogte te stellen, te vluchten. Lucia verwacht wel dat Giacomo pijn en verdriet zal krijgen. Maar uiteindelijk zal Giacomo wel gelukkig worden, doordat hij zijn dromen waar kan maken zonder haar.

    Zoals zoveel jongens, die getraumatiseerd raken na door hun eerste grote liefde te zijn bedrogen, verwordt Casanova van diep gekwetste minnaar tot een dwangmatige, onverzadigbare vrouwenman, een romantische doler die vastbesloten is zich nooit meer zó door de liefde te laten beschadigen en dus van het beminnen, en van het spelletje van versieren zonder de vrouw te kwetsen, min of meer zijn beroep maakt.

    Later, heel veel later, als het al te laat is komt Lucia tot inkeer:
    Wij zijn ongelukkig omdat we lief moeten hebben. Om gered te worden moeten wij […] wegschenken waarnaar wij juist het meest verlangen. Niet hebben, maar geven. Dit heeft mijn gebrek mij geleerd.

    Is het met de, door OZ onbegrijpelijk verlaten, minnaar vergelijkbaar slecht afgelopen?

    BeantwoordenVerwijderen
  30. de minnaar is toch (nog) niet verlaten?
    en zeker niet door mij.

    BeantwoordenVerwijderen
  31. @____ : Amor is een zelfstandig naamwoord van het mannelijk geslacht. fatalis is een bijvoeglijk naamwoord dat als een attribuut bij het substantief gezet wordt en zich in geslacht en getal aanpast aan het zelfstandig naamwoord waar het bij hoort.
    -alis is een uitgang die van een zelfstandig naamwoord (hier: fatum) een bijvoeglijk naamwoord (hier: fatalis) maakt. Zulke uitgangen bestaan ook in het Nederlands: -ig, -achtig, -(i)eel, -aal, e.a. (bijv. noodlot:: noodlottig).

    @ Anoniem: Inderdaad zijn er structurele verwantschappen in de grammatica van het Arabisch, Latijn en nog andere talen. Maar:
    - er zijn nog veel meer dan de door jou genoemde talen die deze eigenschappen delen; ze komen in alle "westerse" talen (van Engels tot Hindi) voor. Ook in het Oudbabylonisch, dat ouder is dan het Latijn.
    - waarom zou nou juist het de grammatica van het Latijn aan de basis van dit alles liggen? Waarom niet die van het het Oudgrieks of het Sanskriet? Maar volgens mij heeft het helemaal geen zin om naar een oerbron van die verschijnselen te zoeken - ze zijn toevallig op vele plaatsen tegelijk aanwezig. Zoals ook de spijkerbroeken en -jasjes en het Mao-pak op elkaar lijken zonder van elkaar afhankelijk te zijn. Zoals ook het wiel en de rietfluit op verschillende plekken tegelijk zijn uitgevonden.

    BeantwoordenVerwijderen
  32. @emigrant: duizend maal dank voor de uitleg! Nu begrijp ik het eindelijk. Ik heb er toch mooi de hele dag mee gezeten...

    BeantwoordenVerwijderen
  33. De dames hebben het wel verschrikkelijk laten afweten. Alleen de mannen kwamen met oplossingen. Ze hadden heus niet allemaal latijn gehad en toch zochten ze verder, door aan anderen te vragen of door op internet te zoeken. Zou leergierigheid iets man-eigen zijn of hebben we hier te maken gehad met een uitzonderlijke situatie?

    Bij de uitzending van rondom tien zojuist, was het juist omgekeerd: de vrouwen in het paneel hadden op elk probleem een oplossing paraat. De (neoconservatieve) mannen niet: die bleven roepen dat ze het niet leuk vonden. Misschien kwam dat weer doordat het neocons waren. De enige niet neocon van het gezelschap was zeer oplossingsgericht. Als je de maatschappij in het geheel neemt, zijn de mannen meestal wel oplossingsgericht, neem ik waar.
    Grappig was dat de bewering van Michael van Eekeren dat de rechtsmacht te soft was omdat er opeens teveel vrouwelijke rechters zouden zijn, niet werd gepareerd door de simpelste opmerking:
    dit is uitgezocht. Vrouwelijke rechters bleken strenger te zijn dan mannen.
    Jammer dat niemand in de uitzending dat wist.

    BeantwoordenVerwijderen
  34. Oh, die uitzending had ik willen zien, geloof ik, maar ik zat mijn avond weer eens te verkletsen.
    Dat mannen meer talent hebben voor moeilijk doen als het ook makkelijk kan dat is voor mij niet nieuw.

    BeantwoordenVerwijderen
  35. Sorry, maar ik had even geen tijd. En het lijkt me dat ik hier niets meer aan toe te voegen heb.

    BeantwoordenVerwijderen
  36. @OZ - Mijn vingervlugheid blijft mij parten spelen, maan was dus man uiteraard, hoewel die twee bij volle maan een vrouw compleet op hol kunnen doen slaan natuurlijk...

    BeantwoordenVerwijderen